Slam dunk vietsub:Phỏng vấn với diễn viên lồng tiếng của Akagi Takenori

Hoạt hình4 tháng trước đăng Mango
42 0
Slam dunk vietsub:Phỏng vấn với diễn viên lồng tiếng của Akagi Takenori

Thông tin cá nhân

Kenta Miyake

Sinh ngày 23 tháng 8, người Okinawa. Những vai diễn đặc sắc của anh bao gồm Thor trong “Raijin,” All Might trong “My Hero Academia,” và Scar trong “Fullmetal Alchemist.” Anh chủ yếu tham gia lồng tiếng cho các phim ngoại quốc và hoạt hình.

Q&A

Câu hỏi: Anh đã biết đến tác phẩm “Slam Dunk” từ khi nào?

Trả lời: Lúc học trung học, khi bắt đầu đăng, vì vậy tôi thuộc nhóm người đọc từ đầu. Lúc đó, tôi ngạc nhiên khi thấy có một mangaka vẽ về bóng rổ, một chủ đề thể thao, nhưng hiện nay, với “Slam Dunk”, bóng rổ đã trở thành một môn thể thao nổi tiếng và các sự kiện của B-League và Olympic ở Nhật cũng diễn ra sôi nổi. Nhưng vào thời điểm đó, nó vẫn là một môn thể thao ít người biết đến, nên sự xuất hiện của “Slam Dunk” khiến tôi cảm thấy rất mới mẻ. Hình ảnh lớn của Sakuragi cố gắng ghi điểm trong tập đầu tiên, sống động, đã khiến tôi mê mẩn ngay từ lúc đó và sau đó, tôi theo dõi cuộc phiêu lưu này như điên đảo.

Câu hỏi: Nhân vật nào anh thích nhất?

Miyake: Ban đầu tôi rất thích Mitsui vì câu chuyện của hắn về “người đi lạc đảo trở về”. Sự chạm chán của một người một thời lạc đạo, sau đó tìm thấy con đường đúng đắn rất ấn tượng với tôi. Điều thú vị về Mitsui là dù có quá khứ tối tăm, sau khi quay trở lại Shohoku, anh ấy vẫn giữ thái độ kiêu hãnh, điều mà thường thì người ta sẽ trở nên ngoan cố hơn một chút, nhưng anh ta không. Trong chương 65 của manga, Mitsui đưa mọi người đến Shohoku, sau đó bị Akagi tát, cảnh đó tôi vẫn nhớ rất rõ. Ilustrator Takashi Mukoda khiến mọi người khó mô tả khi Akagi và Mitsui đối mặt, với cảm xúc khó nói của Akagi khi phải đối mặt với Mitsui, người từng là đồng đội và đối thủ. Tôi rất thích cảm xúc của Akagi trong khung hình đó, vì vậy tôi cũng rất thích nhân vật này. Nhưng người tôi thích nhất từ đầu vẫn là Mitsui.

Câu hỏi: Xung quanh anh có bạn học nào bắt đầu chơi bóng rổ vì “Slam Dunk” không?

Miyake: Có chứ. Khi nói về điều này, tôi nhớ ra rằng lúc đó tôi là thành viên của đội Judo. Trong khối của tôi có một anh chàng rất giỏi, có thể đối đầu với những người lớn ở năm thứ hai và năm thứ ba. Rồi một ngày, bất ngờ anh ấy từ bỏ Judo và chuyển sang đội bóng rổ (cười). Tôi nhớ rằng anh ấy thậm chí còn chú ý đến chế độ ăn uống để duy trì cân nặng, hằng ngày ngoại trừ Judo thì tâm huyết với bóng rổ. Anh ấy nói rằng anh ấy muốn trở thành Sakuragi (cười). Thực sự, cả người lẫn mái tóc anh ấy đều giống Sakuragi, và anh ấy còn có vẻ mạnh mẽ và hơi quậy phá. Tôi không nghĩ rằng một manga có thể khiến một tương lai của đội Judo dễ dàng từ bỏ và chuyển sang bóng rổ.

Câu hỏi: Khi có cơ hội thử giọng, anh đã phản ứng như thế nào?

Miyake: Rất ngạc nhiên vì “Slam Dunk” vẫn đang làm một bộ phim hoạt hình mới, và đạo diễn là chính tác giả manga Inoue Takehiko. Tôi là người đọc manga của ông, theo năm tháng, phong cách vẽ của ông trở nên chân thực và tinh tế hơn, và sau đó ông vẽ trở nên như nghệ thuật hơn là manga. Vậy nên, không có gì đáng ngạc nhiên hơn là Inoue-sensei tự tay làm một bộ phim, vì điều này làm tôi, một khán giả, rất mong đợi. Vì vậy, khi mời tôi thử giọng, tôi đã rất shock và tự đặt ra nhiều nghi vấn về bản thân mình, cảm giác rất lo lắng vào ngày thử giọng.

Câu hỏi: Tình hình thực tế trong ngày thử giọng như thế nào?

Miyake: Lúc đầu tôi thử giọng cho một nhân vật khác chứ không phải Akagi. Sau khi thu âm vai diễn của mình, họ đã yêu cầu tôi hét một chút bằng giọng tự nhiên của mình, vì vậy tôi có thể cảm nhận rằng phương hướng lồng tiếng lần này là đi theo hình ảnh thực tế và tự nhiên. Thực ra tôi không quá chú ý đến kết quả của bản thân, tôi chỉ muốn xem bộ phim.

Câu hỏi: Khi nhận được đề nghị lồng tiếng cho Akagi, anh phản ứng như thế nào?

Miyake: Tôi sợ hãi! (cười) Ban đầu tôi chỉ thử giọng cho một nhân vật khác, nhưng sau đó, ngày đó, đại diện của tôi nói, thật tiếc, vai diễn mà anh thử giọng không được chọn, nhưng họ muốn anh thử giọng một nhân vật khác. Tôi hỏi, là vai nào, và đại diện nói, là Akagi. Tôi đột nhiên sợ quá, nói lên một cách lớn: “Gorilla à?!” Tôi đã hoảng sợ, làm sao tôi có thể lồng tiếng cho Gorilla, có vẻ như có điều gì đó không ổn. Thực sự là một trải nghiệm khó tin hơn là niềm vui.

Câu hỏi: Anh hiểu nhân vật Akagi như thế nào?

Miyake: Khi tôi đọc manga vào thời thơ ấu, ấn tượng về Akagi là một đội trưởng ổn định, người đầy trách nhiệm và trưởng thành. Nhưng khi làm lại từ đầu với công việc này và phân tích nhân vật, sự hiểu biết của tôi về Akagi thay đổi. Bây giờ tôi mới nhận ra rằng anh ấy chỉ là một học sinh trung học 15 tuổi. Akagi mạnh mẽ, cơ bắp to lớn, thường xuyên làm trưởng nhóm, thậm chí có thể quản lý sân đấu, nhưng những điều này thực sự đến từ niềm đam mê của anh ấy với bóng rổ, anh ấy muốn trở nên mạnh mẽ hơn và muốn Shohoku trở nên mạnh mẽ. Khi nhìn lại Akagi, tôi cảm nhận được sự thuần khiết và chân thành riêng của học sinh trung học, anh ấy có nhiều nước mắt muốn rơi, nhưng anh ấy giữ tất cả trong lòng, tự mình đối mặt và dẫn dắt Shohoku đi tiếp. Vì vậy, khi tôi nhìn thấy, tôi càng thấy anh ấy giả mạo, anh ấy càng trở nên đáng yêu hơn, Akagi cơ bản là một chàng trai trung học rất nỗ lực và đáng yêu.

Câu hỏi:Làm thế nào bạn cảm nhận về việc lồng tiếng?

Miyake:Rất khó khăn. Tôi có thể cảm nhận được, trong tâm trí của đạo diễn, anh ấy có một câu trả lời rõ ràng cho từng hơi thở, từng câu thoại. Tôi phải thông qua kỹ thuật diễn xuất của mình để hiển thị chính xác những gì anh ấy muốn. Điều hướng chính của lần lồng tiếng này là phải mang lại cảm giác chân thực, làm cho những nhân vật như Akagi trở nên sống động, nhưng nếu quá gần với cầu thủ thực tế, có thể không cẩn thận làm yếu tố nội tâm của nhân vật, nhưng nếu quá phô trương thì có thể khiến người ta cảm thấy già dặn. Phải đồng thời duy trì bản chất học sinh trung học của Akagi và thể hiện hình tượng nhân vật của anh ấy trong đội nhóm, điều này khiến tôi đau đầu mỗi lần thu âm. Nhưng đạo diễn luôn ở bên bạn, anh ấy không bao giờ từ bỏ và nói rằng “Hãy làm như vậy là đủ,” vì vậy công việc lồng tiếng lần này giống như một buổi tập của đội bóng trường, anh ấy luôn kiên nhẫn chờ đợi kết quả của chúng tôi.

Câu hỏi: Những hướng dẫn từ đạo diễn Inoue có điều gì ấn tượng không?

Miyake:Tôi biết khi nói ra sẽ gây ghen tị từ người hâm mộ, nhưng tôi vẫn muốn tiết lộ, khi đạo diễn gặp khó khăn trong việc diễn đạt bằng lời, anh ấy sẽ trực tiếp vẽ hình ảnh của nhân vật vào bản kịch, tự tay lấy bút, chỉ cần vài đường vẽ, anh ấy sẽ mô tả cho tôi cảm giác của Akagi vào thời điểm đó, tâm trạng là như thế nào. Thực sự chỉ là vài đường vẽ, nhưng chỉ cần nhìn hình, tôi liền hiểu rõ. Mỗi lần có cảm xúc nội tâm, tôi đều thấy rất phấn khích, ôi, bức tranh tay của đạo diễn, quả là quá quý giá!… À, thực sự vậy, tôi biết cách phải diễn đúng rồi, ôi trời, tôi rất hứng khởi… (cười) Công việc lồng tiếng lần này khiến tôi rất cảm nhận được niềm đam mê của đạo diễn, anh ấy dành hết tâm huyết cho bộ phim này, anh ấy là một họa sĩ truyện tranh, cũng là một đạo diễn, hơn hết là một nghệ sĩ, anh ấy đang cố gắng hết mình để tạo ra bộ phim này, để tôn vinh môn thể thao mà anh ấy yêu thích, là bóng rổ.

Câu hỏi: Bạn cảm nhận như thế nào về bộ phim này?

Miyake:Những gì tôi nói ở đây chỉ là ý kiến cá nhân của tôi, tôi cảm thấy “THE FIRST SLAM DUNK” là dạng mới nhất của tác phẩm của Inoue Takehiko, nó xuất hiện với vẻ ngoài hùng vĩ, thậm chí có chút khiến người ta sợ hãi (cười). Trong tác phẩm tuyệt vời này, tôi có cơ hội quý báu được tham gia vào vai chính Akagi, trải nghiệm này không giá trị gì so với tôi. Công việc này khiến tôi nhớ lại những ngày xanh mướt của tuổi trẻ, bộ phim như một trận bóng không biết kết quả, khiến tôi đầy kỳ vọng, nhưng cũng có chút lo lắng.

Câu hỏi: Có điều gì bạn muốn nói với khán giả cuối cùng không?

Miyake:Bộ phim “Slam Dunk” lần này sẽ vượt xa sự tưởng tượng của mọi người. Tôi nghĩ nó giống như một món quà của đạo diễn Inoue dành cho thời đại hiện nay, để hỗ trợ anh ấy xây dựng thế giới rộng lớn của Inoue. Chúng tôi sẽ cống hiến hết mình. Tôi là đội trưởng, tôi sẽ cố gắng hết sức, mong mọi người hãy ủng hộ nhiều hơn!!

© Bản quyền tuyên bố

Bài liên quan

Chưa có bình luận

Chưa có bình luận...