Slam dunk vietsub:Phỏng vấn với diễn viên lồng tiếng của Miyagi Ryota

Hoạt hình4 tháng trước đăng Mango
50 0

Slam dunk vietsub:Phỏng vấn với diễn viên lồng tiếng của Miyagi Ryota

Thông tin cá nhân

Shugo Nakamura

Sinh ngày 28 tháng 7 năm 1988, người Okinawa. Các tác phẩm đại diện bao gồm “The Idolm@ster SideM” với nhân vật Teru Tendo và “Blue Lock” với nhân vật Gen Kiba. Đồng thời, anh cũng hoạt động với tư cách nghệ sĩ sáng tác âm nhạc.

Q&A

Câu hỏi: Bạn là từ khi nào biết đến tác phẩm “Slam Dunk”?

Nakamura: Khi truyện tranh kết thúc, tôi chỉ mới 8 tuổi, nên không phải là đối tượng độc giả nằm trong nhóm trung tâm. Nhưng vì anh trai tôi đã theo dõi, nên nhà tôi có bộ truyện tranh. Từ trung học đến cao trung, tôi bắt đầu đọc truyện tranh và đọc liên tục đến hết, tôi đã bị ấn tượng rất lớn và sau đó nhiều lần đọc lại. Sau khi rời Okinawa đến Tokyo, tôi đã tự mua bộ truyện tranh đầy đủ.

Câu hỏi: Những nhân vật và cảnh quay bạn thích.

Nakamura: Tôi rất thích Sendoh. Với vai trò là tấm hình chắn tinh thần của đội, chỉ cần một câu nói đơn giản là có thể giúp đồng đội thoát khỏi tình trạng căng thẳng, đoạn miêu tả đó khiến tôi cảm thấy toàn thân mình có điều gì đó như ngứa ngáy. Đối với những nhân vật của Shohoku, tôi thích nhất là Miyagi, và xin nói trước, không phải vì lần này tôi làm giọng Miyagi mới nói như vậy. Khi tôi đọc truyện tranh ở trung học và cao trung, tôi thường so sánh bản thân mình với những nhân vật trong đó. Khi phát hiện ra có nhân vật nào đó giống với ngày sinh và sở thích của mình, tôi cảm thấy rất vui mừng, sau đó tự mình đưa mình vào nhân vật đó. Chiều cao của tôi giống với Miyagi, trong cuộc thi bóng rổ đòi hỏi chiều cao lớn, Miyagi nổi bật với tốc độ, khả năng điều khiển bóng và cảm nhận bóng để vượt lên trên sự yếu đuối về chiều cao. Anh ta là nguồn động viên lớn cho tôi khi tôi vẫn còn đang học.

Câu hỏi: Khi bắt đầu quá trình lựa chọn lồng tiếng cho bộ phim này, bạn đã phản ứng thế nào?

Nakamura: Đại diện của tôi ban đầu nói có một buổi thử giọng mật danh được gửi đến, khi tôi nhìn thấy kịch bản, tôi đã biết đó là tác phẩm nào và vai diễn nào. Tôi rất vui mừng và không ngờ rằng mình sẽ có cơ hội tham gia vào việc sản xuất “Slam Dunk”.

Câu hỏi: Cảm nhận về buổi phỏng vấn lựa chọn nhân sự?

Nakamura: Rất căng thẳng. Phỏng vấn diễn ra hai năm trước, và lúc đó, tôi rất căng thẳng như lần đầu tiên tham gia phỏng vấn lồng tiếng. Nhưng tôi cũng tự nhắc mình, nếu vì lo lắng mà làm mất cơ hội, tôi sẽ hối hận suốt đời, nên tôi đã cố gắng kiểm soát tâm lý và cống hiến hết mình. Trong cuộc phỏng vấn, giáo sư Inoue cũng tham gia, thường thì diễn viên sẽ tự lên tiếng một lần, sau đó nhân viên sẽ chỉ dẫn và diễn viên sẽ thực hiện lần thứ hai. Nhưng lần này, chỉ có buổi phỏng vấn mà đã phải thử nghiệm nhiều lần, giáo sư Inoue đã cho biết suy nghĩ của mình và tôi đã diễn để anh ta nghe, sau đó lặp đi lặp lại nhiều phiên bản để xác định cảm giác của nhân vật. Trải nghiệm tham gia phỏng vấn này làm tôi cảm thấy thú vị.

Câu hỏi: Cảm nhận khi nhận được thông báo đỗ?

Nakamura: Nói thật, đây là lần đầu tiên tôi tự ý hỏi liên tục đại diện về kết quả phỏng vấn hàng ngày, khi thực sự biết kết quả, tôi cảm thấy phấn khích đến nỗi da gà toàn thân, tôi đã vui m

ừng một mình ở nhà trong thời gian dài. Sau đó, tôi ngay lập tức nhận được kịch bản, tâm trạng căng thẳng trở lại, và tôi bắt đầu chuẩn bị lồng tiếng một cách nghiêm túc.

Câu hỏi: Tiến trình lồng tiếng như thế nào?

Nakamura: Trước khi bắt đầu lồng tiếng, tôi đã trò chuyện với đạo diễn Inoue về cốt truyện. Lúc đó, giáo sư Inoue nói trực tiếp với tôi rằng giọng nói của tôi giống hệt Miyagi, vì vậy chỉ cần diễn tự nhiên là được. Công việc này đối với tôi có áp lực lớn, nhưng sau lời nhận xét đó của đạo diễn, tôi cảm thấy như mình được giải thoát và tìm lại được niềm tin vào bản thân. Quá trình lồng tiếng đưa lại nhiều điều học hỏi cho tôi, đạo diễn đặt sự cẩn trọng đặc biệt vào từng câu thoại, thảo luận đến khi anh ta hài lòng. Mỗi lần ghi âm, âm thanh sẽ được ghi vào DVD và gửi cho các diễn viên lồng tiếng, chúng tôi sẽ kiểm tra lại ở nhà và sau đó bắt đầu lần ghi âm tiếp theo. Trong quá trình kiểm tra, nếu phát hiện những điểm không hài lòng, tôi sẽ thông báo cho đạo diễn và sau đó ghi âm lại. Phương pháp làm việc này thường không được chấp nhận, nhưng đạo diễn thực sự rất kiên nhẫn, mang lại môi trường học tập quý giá cho chúng tôi. Tôi thực sự cảm nhận được sự tiến bộ của bản thân thông qua trải nghiệm này.

Câu hỏi: Qua quá trình lồng tiếng, bạn có sự thay đổi nào đối với việc hiểu biết về nhân vật không?

Nakamura: Tôi bắt đầu thích nhân vật Miyagi hơn. Ấn tượng về Miyagi là một người hơi quậy phá, nhưng qua quá trình lồng tiếng, tôi dần dần hiểu được mặt gợi cảm của anh ấy. Đặc điểm làm trưởng đội Shohoku này đã mang theo hương vị riêng, trong cách anh ấy nói và hành động cá nhân cũng phát lộ một mặt gợi cảm. Khi tôi nói với đạo diễn rằng tôi cảm thấy anh ấy rất gợi cảm, đạo diễn cũng liên tục gật đầu đồng tình, sau đó tôi tự mình hiểu sâu hơn về Miyagi.

Câu hỏi: Bạn nghĩ về bộ phim này như thế nào?

Nakamura: Đối với tôi cá nhân, đây là một kho báu vô giá. Nó đã làm tôi truyền cảm hứng lớn cho sự nghiệp lồng tiếng của mình. Nhìn từ góc độ của một người hâm mộ, đây cũng là một bộ phim khiến tôi cảm thấy xúc động vô cùng, tôi có thể cảm nhận rõ ý muốn của đạo diễn Inoue. Tôi cũng sẽ tiếp tục nỗ lực hết mình để quảng bá bộ phim này.

Câu hỏi: Bạn muốn nói gì với khán giả?

Nakamura: Tôi tin rằng khán giả sau khi xem bộ phim này sẽ hiểu rõ hơn về “Slam Dunk” và sẽ không ngừng xuất hiện thêm. Bởi vì nó là một tác phẩm tuyệt vời, hướng đến tất cả mọi người với sự nhiệt huyết, tôi, với tư cách là một người tham gia, cam đoan rằng nó sẽ được lan tỏa đến nhiều người hơn nữa.

© Bản quyền tuyên bố

Bài liên quan

Chưa có bình luận

Chưa có bình luận...